Señas que conectan

Taller de sensibilización en cultura sorda y Lengua de Señas Uruguaya

Señas que conectan

teórico-práctico de acercamiento a la comunidad sorda y a la Lengua de Señas desde un enfoque socioantropológico de la sordera. A través de actividades participativas, reflexión y experiencias prácticas, exploraremos conceptos fundamentales para comprender la realidad de las personas sordas desde una perspectiva cultural y lingüística, siendo esta una instancia de extensión universitaria del Área de Estudios Sordos de la FHCE/UDELAR.


Temas que proponemos abordar:

  • ¿Qué es la Lengua de Señas?
  • La comunidad y la cultura sorda.
  • El reconocimiento de las lenguas de señas como lenguas.
  • ¿Qué significa ser una persona CODA (Children of Deaf Adults)?
  • El rol de las y los intérpretes de lengua de señas.
  • Primer acercamiento a la comunicación visogestual.


No se requieren conocimientos previos. El taller está dirigido a estudiantes, docentes, profesionales y público en general interesado en la inclusión, la diversidad lingüística y el conocimiento de la comunidad sorda.

Cupos limitados. Inscribite en este formulario

 

A cargo de:

María Eugenia Rodino es tecnóloga en interpretación y traducción en LSU-español por la Universidad de la República y maestranda en Diseño de Ambientes de Aprendizaje de la Universidad Tecnológica del Uruguay. Doctoranda en Educación por la Universidad de la Plata, Argentina. Es profesora adjunta de la carrera de TUILSU del Área de Estudios Sordos (Udelar). Asimismo, es coordinadora del Centro de Desarrollo Accesible de Educación Secundaria. Es responsable del grupo de investigación autoidentificado de la Comisión Sectorial de Investigación Científica Análisis de traducción LSU-español (883643). Es miembro de RITIE y de RELISE, ambas redes vinculadas a la educación inclusiva.

 

Claudia Álvarez García es tecnóloga en interpretación y traducción en LSU-español por la Universidad de la República. Es profesora asistente de la carrera de TUILSU del Área de Estudios Sordos (Udelar). Asimismo, es intérprete referente en Servicio central de inclusión universitario.  Integra el equipo de intérpretes referentes del centro de Desarrollo Accesible de Educación Secundaria (CERESO) y es intérprete de LSU en educación secundaria. Es integrante del grupo de investigación autoidentificado de la Comisión Sectorial de Investigación Científica Análisis de traducción LSU-español.

 

Pablo García Lucero es tecnólogo en interpretación y traducción en LSU- español, titulado por la FHCE. Profesor de LSU por CINDE y posee un diplomado Internacional en Teorías Antropológicas de América Latina y el Caribe - DITALC por la Universidad UAH - Chile. Estudiante avanzado de la Licenciatura en Ciencias Antropológicas por la FHCE. Docente grado 2 del área de Estudios Sordos de la TUILSU con carga horaria de 20hs. Profesor asistente del área Lengua y del área de Metodología de la Interpretación y la Traducción.

 

Adriana De León es sorda bilingüe. Tecnóloga en Interpretación y Traducción en LSU-español, titulada por la FHCE, Udelar. Instructora de la LSU, ANEP-CEIP (2000-2022). Profesora de LSU, ANEP-CES (2004-2014). Profesora adjunta, FHCE/Estudios Sordos, responsable del área Lengua: LSU y español. (2011 a la actualidad). Profesora de LSU adjunta, CENUR Litoral Norte, Sede Salto. (2013 a la actualidad). Becaria por Fulbright. Teacher Exchange, Illinois, Chicago, Estados Unidos (febrero 2020).  Investigadora y docente uruguaya enfocada en los estudios sordos, la cultura sorda y la Lengua de Señas Uruguaya (LSU). Forma parte del Área de Estudios Sordos / TUILSU.

Categoría
Formación
Accesibilidad / Inclusión
Fecha
22 junio 2026
23 junio 2026
Horario

19:00 a 21:00

Compartir
icono facebook icono X